不是英语专业的人,如何成为一名专职游戏翻译?
来源:算命网 时间: 2023-05-06那个时候,阿熊已经在游戏翻译界有些名气了,他做过不少知名游戏的官方语言项目,有好几个稳定的合作伙伴,也经常能接到很多稿件。
如果稿件多到他自己做不完,他会分一部分给他认为很出色的小伙伴,而且报酬相当可观,甚至比不少翻译公司给出的价格还要高。而我,刚好就是帮他翻译的几位小伙伴之一。当时,我不过是个毫无名气的新人翻译,能接到的稿件,不过就是偶尔几百字这种像开玩笑一样的东西。
无疑,阿熊的稿源相当于雪中送炭。在阿熊的协助之下,我度过了最困难的前几个月。
后来,阿熊还把我推荐给了他以前合作过的一家翻译公司。事实上,我在投第一批简历的过程中,也给这家翻译公司投过简历,但根本没有收到回复。完全是在阿熊的推荐之下,对方的PM才尝试性地与我合作了几个小项目,接下来我们便成为了稳定的合作伙伴。
不夸张地说,如果你打算转行当翻译,人脉会让你事半功倍。如果你也能认识一位像阿熊这样愿意帮助你的大佬,入行会快得多,最困难的那段日子也会更容易熬过去。有机会认识阿熊,确实是我运气好。但如果没有对翻译这一行的热爱,我在汉化组的那段时间里,恐怕也不会和他讨论许多翻译方面的问题,恐怕也就没机会入他的眼。
后来,我开始试着与翻译公司合作,也投了许多简历。其中一家翻译公司很欣赏我中译英的译稿。他们对中译英译者的需求量特别大,因为他们大部分客户都是手游公司,需要把中文文本翻译成英文,推广到欧美市场。经过几次合作之后,这家公司成为了我稳定的合作伙伴。到目前为止,我们的合作一直很愉快。
有一次,我问他们当初为什么会选上我这个毫无名气的译员。他们说,一方面是因为我的英文写得不错,负责审校的老外觉得基本看不出来是中国人写的。另一方面,是因为我以前当过项目经理,对各种游戏术语非常熟悉,对手游常见套路也非常了解,翻译游戏文本肯定也是轻车熟路。他们觉得这种译员用起来特别省心。
无疑,这要归功于我在手游公司工作的经历。如果没有这段经历,恐怕我永远都没机会做中译英的稿件,稿源也肯定也会大打折扣。但事实上,我之所以能被那家手游公司聘用,完全是出于另一个巧合。
我在读研究生的时候,读了一本叫做 Predictably Irrational 的书。这本书在国内已经有中译本了,叫《怪诞行为学》。而当时我刚好比较无聊,决定把这本500多页的英文厚书重新翻译一下,叫《你一定会犯二》,每个月翻译一章,权当练习英文阅读水平。这本书在亲友圈里小范围传播了一下,就再无下文了,我也简单地把这个经历写到了简历里。
丹·艾瑞里的《怪诞行为学》
等我已经当上了项目经理之后,和同事聊天的时候才知道:当时,公司里负责招人的老外并不太确定要不要让我去面试,但看到了我翻译这本书的经历,就拍了桌子“这个人我们一定得弄过来”。我本以为是我在汉化组的工作经历吸引了他们,但实际上却是无心插柳的结果。
当然,我也付出过许许多多其它的努力,而到目前为止,这些努力并没有带来任何结果。但这并不要紧,因为好运带来的这几个机遇,已经足够让我在译者这一行里站稳脚跟了。接下来的事情,只要慢慢地去做,保证自己翻译出的每一句话都保质保量,也就足够了。
因此“做翻译最重要的是爱”这句话,并不是空口无凭的俗套。如果没有爱,你就不会真的在意自己的翻译质量究竟如何。这样一来,很可能无法结交一些本可以结交的人,也无法获得本可以获得的机会,入行会变得异常困难。
即使侥幸真的入了行,也未必能争取到稳定的合作伙伴。当你每天都要面对各种枯燥的文本时,也很难真的能坚持下去。如果你不爱翻译,千万不要硬着头皮进这一行,否则你会干得很难受。
身为翻译,该如何养活自己?
如果仅仅是想翻译东西,其实很简单。
如果你只是对翻译很感兴趣,想体验体验翻译的乐趣,那你完全不用在意前面这几千字的内容。你可以随便加入个什么汉化组,凭兴趣无偿工作,开心的时候做做,不开心的时候不做。这样,你翻译好的作品上会有你的署名,你看到自己的作品也会非常开心,也可以作为朋友之间的谈资。
如果你在汉化组里呆得够久,你还能从翻译升级为校对,乃至负责人之类的职位。如果你只是个翻译爱好者的话,做到这一步,相信就已经足够满足你的创作欲望了。
如果你只是想体验汉化游戏的乐趣,不妨去“游戏古登堡”应聘试试,我大概是两年半前加入的。他们翻译过不少优秀的独立游戏,而且内部氛围还不错。
但如果你真的打算当专职翻译,你就必须得靠你的翻译手艺来赚钱了。如果一个专职翻译没法靠自己的手艺养活自己,那一切都是扯淡。
身为专职翻译,你必须得考虑如何能赚到足够的钱,怎么才能养活自己。甚至更进一步,怎么才能养得起自己的家人,怎么才能供得起房贷。到了这一步,翻译工作恐怕就没那么有趣了,但这些问题是专职翻译都不得不考虑的事情。
如果你真的打算在这一行吃饭,但在这一行里又没什么人脉的话,我非常不建议你直接去当自由译者。因为如果你运气不好游戏英文名怎么翻译,没有遇到能罩着你的大佬,你前期的收入会非常少,而且非常不稳定,甚至可能连饭都吃不起。如果想获得稳定的收入,先去翻译公司供职是个不错的选择。
虽然我没在翻译公司坐过班,但据我的朋友描述,翻译公司基本上就是在那里坐着打字,每天有固定字数的任务。等翻译完这些东西之后,也就差不多该下班了。工资都是按月结算的,任务多的时候工资也不会涨,但任务少的淡季也不会缩水。
简而言之,就是非常稳定。如果你能顺利进入不错的翻译公司,拿到不错的薪酬,那说明你已经有了很出色的翻译技巧。恭喜你,走到这一步,你已经可以靠自己的手艺养活自己了。
不过,翻译公司并不意味着你事业的终点,因为翻译公司的工资是有上限的,而且这个上限并不高。如果你在有外国人的翻译公司工作,你可能还会发现另一件令人不爽的事情:外国人的工作量始终比中国人少,但工资却始终比中国人高。
你可能还会发现,每天加班的永远都是中国人。相比之下,外国人不仅永远都能准时下班,还能额外享受各种圣诞节假期什么的。这其实不是什么新鲜事。
如果你受够了坐班的日子,或者打算进一步提高收入,打算在翻译之路上继续往前走一步,那你迟早要踏上自由译者之路。与坐班的译员相比,自由译者要自由得多。
自由译者没有上班地点的限制,早上不用挤公交挤地铁,可以一觉睡到自然醒,坐在家里工作,累了的时候可以随时躺在床上睡一会儿。另外,自由译者的工资完全是与翻译字数挂钩的,多劳多得。
如果你有稳定的合作伙伴,有充足的稿源,而且你的工作效率也很出色,那么你的月收入多半是比坐班要高的。
成为自由译者,相信是不少小伙伴的梦想
虽然自由译者听起来是份令人羡慕的职业,但也同样有很多需要特别留意的地方:
拖稿的代价可能会很惨重,千万不要尝试
另外,千万不要觉得自由译者就是很自由的译者,可以想工作就工作,想不工作就不工作。确实,自由译者有拒绝项目的权利,但每当你拒绝一个项目时,项目经理就得想办法找别人替代你。如果你拒绝得太多,你的合作伙伴慢慢也就不会再找你了。
到了这个时候,你恐怕也就和失业差不多了。因此,自由译者虽然看似自由,但一旦项目多,累起来的时候,其实比上班还要辛苦。
我在当项目经理的时候,就算偶尔要加加班,但至少双休日还是有的。但从成为自由译者的第二年开始,双休日被工作占掉简直就像家常便饭一样。
事实上,这篇文章我八月份的时候就打算动笔了,但那个时候连续来了好几个大项目,我也整整工作了近60天,所有的双休日都被挤掉了。就连别人在享受国庆长假的时候,我也还是像村上春树那样,每天按照雷打不动的日程表进行工作。
等所有文本的翻译、校对工作终于结束之后,已经是十月份下旬了。我感觉自己仿佛是整个暑假都在写作业的小学生。
或许你会问,每天都要工作,这样会不会影响翻译质量呢?以我个人的感觉而言,是不会的。毕竟运动员每天都要锻炼,音乐家每天都要练习演奏,而翻译也应该每天都在英语环境中工作一段时间。
这样一来,思维与状态也会一直处于最适宜工作的状态。只要过着有规律的生活,每天都能按时、起床、吃饭、睡觉,绝不熬夜,每天也绝不做太多字,这样的状态其实有助于工作。
对自由译者而言,有充足的稿源,每天都有工作要做绝非坏事。毕竟,累死的翻译总比饿死的翻译要好,不是吗?
英译中?还是中译英?
其中包括:据说被小学生占据半壁江山的《王者荣耀》,被认为抄袭了《黎明杀机》的《灵魂筹码》,人傻钱多速来的《金牌德州扑克》,被人戏称为“猪刀”的《猎刃》,还有去年被文化部点名批评的涉黄涉黑手游《黑道风云》。
还有宣称官方授权,但实际上没人知道授没授权的各种漫改游戏,像《精灵宝可梦》、《海贼王》、《全职猎人》之类的。除此之外,还有各种各样稀奇古怪的换皮手游,像什么《神域幻想》、《决战赤壁》、《永恒战记》之类的。你多半没听说过这些游戏的名字,不过不要紧,因为我在试玩之前,我也根本没听说过。
当然,也有极少量精心制作的独立游戏,比如《云聚:失落的魔法》。
《云聚:失落的魔法》英文版——人物创建界面
整体而言,与英译中的那些大项目,如《荒野大镖客》、《生化奇兵》、或者《杀手47》之类的相比,中译英的这些项目绝大部分都特别没有逼格,完全没办法当谈资来吹牛。
或许你会奇怪:你一个中国人,为什么会做中译英的项目呢?这种事情不是应该让英语母语者来做吗?理论上而言确实如此,但实际上,中国人在做中译英的项目,尤其是手游项目方面,有着得天独厚的“纠错”优势,我举几个例子。
看似复杂但实际上非常清晰的句子,以及各种梗
这些句子来自《云聚:失落的魔法》,一款以DND为背景的跑团游戏。我和我的小伙伴刚刚完成了这款游戏的中译英工作,相信它的英文版很快就会在Steam上推出了。虽然它在游戏性方面略有不足之处,但剧情方面非常出色,策划们也非常喜欢玩梗。
不夸张地说,这几位策划的语文水平,差不多是我这几年见到的最好的了。这些句子看起来很复杂,但句子逻辑结构非常清晰,语义表达也非常准确。像这种看似复杂,但实际上很清晰的句子,老外们肯定是不会翻错的。
但如果是这样的句子,恐怕就要出大问题了。
看似简单但非常要命的句子
这个句子看起来平淡无奇,却让无数老外折戟沉沙。在我看过的老外们的评测稿件里,十个老外里最多也就两三个人能把意思弄对。因为对老外而言,这句话实在是太容易产生歧义了——它省略的成分实在是太多了。如果你不太了解手游的套路,你一个中国人可能都要读上两三遍,才能弄明白它想说的是什么。
这句话实际上的意思是“(如果你能在)所有精英关卡(中)获得3星评价,(就)将获得通关大礼包。”它首先是个条件句,但它省略了条件句的提示词“如果”,省略了条件句的主语“你”,还省略了表示范围的介词“中”。
因此,绝大部分老外都会按照英文的思路,直接把“所有精英关卡”当作主语。虽然这样翻译出来的句子意思有点莫名其妙,但他们也想不出更合理的翻译方式。这或许怪不了他们,毕竟,如果一个英文句子省了一大堆该有的东西游戏英文名怎么翻译,我估计我也看不太懂。
或许各位朋友会觉得,这种句子可以算是策划语文不及格,但其实恰恰相反。如果所有的句子都能写到这种句子的程度,那真的是要谢天谢地了。
因为许多手游策划的语文水平远远达不到这个标准。很多句子不仅结构混乱,逻辑不通,有时候甚至还要带上一两个错别字。就连我一个中国人,都要读上好几遍,才能按照正确的意思清楚地写出来。老外如果碰上这种句子,恐怕就只有哭的份了。
至于接下来的这种句子,那简直就是老外的噩梦了。
这种句子是老外的噩梦
这种句子又是流行语又是双关语,还涉及到许多中国特色的梗,如“打鸡血”、“丁蟹效应”。老外光是想看明白这些句话说的是啥,可能就要查资料查上半个小时,还不一定能理解得正确。这种时候,中国译员的优势便体现得淋漓尽致了。
那,有没有能像中国人一样,能读懂所有乱七八糟的句子,而且能写出地道英文的老外译者呢?当然有。那这些译者翻译的价格是多少呢?据我所知,千字800人民币起步。相信整个中国的翻译市场上,也没多少客户能受得了这种美国价格吧?
在所有中译英的国人译者中,我和阿熊的开价绝对不算低,甚至可能是开价最高的那批国人里的。但即便如此,我们也依然有稳定的合作伙伴。
毕竟,和普通老外动辄千字四五百起步的价格相比,我们的价格确实还是要低一些的。我想,这也正是翻译公司为什么乐于找英文水平好的中国人做中译英的原因吧。
当然,千字一两百的老外也不是找不到。事实上,我枪毙过不少译员的评测稿,其中不乏老外交的译稿,还包括几位“据说有丰富翻译经验”的老外。其中机翻、拼写错误、标点错误、以及各种匪夷所思的错误比比皆是。这件事让我明白一个道理:全世界人民的语文其实都有可能体育老师教的。
这样的老外开价有多低,你肯定能想象得到。这大概相当于你去买 PS3,有个人偷偷地把你拉到旁边,告诉你他们的PS3是从特殊渠道进口来的,一台只要两百块钱就够了。那这样的 PS3,你敢买吗?或许你不敢买,但确实有人敢买。买了的后果怎么样,也不难想象。
Mini Polystation 3,自带足球、棒球、射击游戏。它不仅采用了划时代的伸缩式显示屏,而且只需要三节AA电池即可供电,是所有玩家梦寐以求的完美主机
但必须承认的一点是,由中国译员来做中译英,肯定会有个短板:英文不地道。
绝大部分的译员只会对着中文照猫画虎硬翻,从不补齐缺失的句子结构,写出来的英文也生硬得让人无法下咽。少数译员写出来的英文非常流畅,几乎可以达到读起来没有任何障碍。而极少数的译员写出来的句子,可以让老外觉得“翻译得非常灵活,基本看不太出来是中国人写的”。
但也仅此而已,只要是生活在中国的国人译员,恐怕没有谁能写出100%地道的英文。即便是再出色的国人译者的译稿,被真正出色的老外审校之后,也能挑出一堆尚需改进的地方。
遗憾的是,这个问题对生活在中国的译员而言是无解的。如果想要最终呈现出地道的英文,只能靠出色的老外审校进行润色。
因为对于生活在中国的中国人而言,缺少了英文的语境,任你再怎么努力,也不太可能比美国人说得出更地道的英语。
即便如此,你也只有努力一途。虽然你可能永远都写不出来最地道的英语,但你至少可以写出来没那么中式的英语,写出“基本看不太出来是中国人写的”的英语。这条路会很漫长,可能没有终点,但你也只能努力地走下去。
丰满的理想,骨感的现实
在真正接触翻译这一行之前,我只是个对翻译很感兴趣的游戏玩家,对这一行的现状也有许多不切实际的幻想。
慢慢入了这一行之后,我也慢慢遇到了很多以前没怎么想过的事情。有失望,有惊喜,也有意外。我遇到过做同传年入几十万的译者,遇到过书商违约、维权无门的译者,遇到过30元千字恶性竞价的译者,也遇到过千字千元的译者。虽然不全是负面的印象,但终归是和自己最初的想象得不太一样。
或许,翻译这一行与主播很相似,或许与各行各业都很相似:少数人拥有大量的资源,而大部分人只能勉强谋生。或许没人能改变这种金字塔式的结构,或许每个人都只能努力往上冲,想办法让自己成为幸运的少数人。
大部分资源永远掌握在少数人手中
翻译这一行,尤其是英文翻译,行业竞争已经趋于白热化,因为会说英语的人实在是太多太多了,从业人员也实在是太多太多了。如果你觉得只要能看明白英文,能差不多把意思说明白了就行,那恐怕是远远不够的。
为了能养活自己,成为出色的译者,你必须不断地提高自己的技术。你不仅要与出色的国人竞争,还要不断地与出色的英语母语者竞争,才能在这个行业中赢得一席之地。
与我合作的几家翻译公司每年都会招募、评测很多译员,我也会参与一部分评测工作。虽然应征者多如过江之鲫,但中英文都很出色的译员却少之又少。像阿熊这样的译员,通常都会被翻译公司视为珍宝,也能接到报酬相当优厚的翻译工作。
如果你能做到阿熊这样的程度,那么等待你的将会是一片广阔的蓝海。因此,如果你真的下定决心投身这个竞争激烈的行业,做好了面对各种困境的准备,也下定了不断精进自己的决心。请以阿熊那样的译员为目标,不断精进自己,不断努力吧。
虽然翻译这个行业僧多粥少,每一位出色的新竞争者可能都会抢走我们的饭碗,但即便如此,我还是希望能接触到的出色译员能越来越多。我相信,这无论是对翻译界,还是对游戏界而言,都会是件好事。
原文:
From: 机核丨聊聊产业
欢迎关注知乎专栏:机核丨电子游戏救世界 机核丨不止是游戏
上一篇: 婴儿免费起名字生辰八字起名案例
下一篇: [起名] 段姓男宝宝,五行缺金